
I Dream in Another Language (Sueño en Otro Idioma)
- Regie
- Ernesto Contreras
- Met
- Eligio Meléndez, Fernando Álvarez Rebeil, Fátima Molina, Manuel Poncelis, Norma Angélica
- Duur
- 103 min.
- Jaar
- 2017
‘Twee vrienden spreken de taal van de vogels, de liefde en de ruzie. Nu alleen de vergeving nog.’
De taal die je spreekt, vormt de neerslag van de manier waarop je tegen de wereld aankijkt Als een taal uitsterft, verdwijnt er een unieke visie op het leven en gaan herinneringen voor altijd verloren. Dit gegeven is het vertrekpunt van I Dream in Another Language, de veelbekroonde nieuwe film van de Mexicaanse regisseur Ernesto Contreras. Winnaar publieksprijs Sundance 2017.
De jonge linguïst Martin reist naar een dorpje in de Mexicaanse jungle om een bijna verdwenen taal te bestuderen en vast te leggen: het Zikril. Jacinta, een van de drie nog overgebleven sprekers, legt uit dat het Zikril de taal is die alle levende wezens in de jungle spreken. Als zij plots overlijdt, zijn er nog maar twee Zikril-sprekers: Isauro en Evaristo, twee oude mannen die door een slepend conflict elkaar al een eeuwigheid niet hebben gesproken. Martin probeert de twee te verzoenen.
Bijzonder: regisseur Ernest Contreras laat zijn acteurs in een niet bestaande, geheel nieuwe taal spreken.
‘Ooit waren Isauro en Evaristo beste vrienden, want ooit spraken ze samen Zikril, een eeuwenoude taal uit de jungle van Noord-Amerika waarmee je zelfs de vogels zou kunnen verstaan. Maar dat is lang geleden: de jongens kregen ruzie en hebben decennia lang geen woord meer gewisseld. In het Mexicaanse sprookje I Dream in Another Language is taal zeg maar echt een ding. Regisseur Ernesto Contreras en zijn broer Carlos (scenario) bedachten voor de film samen het Zikril en bouwden er een prikkelend verhaal omheen over folklore, miscommunicatie en een onbeantwoorde liefde. Want waarom kregen Isauro en Evaristo eigenlijk ruzie en wat is de waarde van woorden die niemand meer verstaat? We dachten terug aan onze eigen geheimtaal en de tientallen alternatieven die we met onze schoolvriendjes verzonnen voor ‘klootzak’ en ‘verliefd’. Jvr qvg yrrfg vf yvrs!’